Terminativo (-kama)


El relator -kama marca al adverbial o al complemento de la oración en los casos siguientes:

Cuando indica un límite final hasta el cual dura una acción. En este caso la preposición asta (un préstamo del castellano) puede anteceder al elemento marcado con -kama. Le corresponde la traducción hasta.

Arkipa-kama-n kay hatun makinaqa rin. Este tren grande va hasta Arequipa.
Yaqa abril killa-kama-n paranqa. Lloverá casi hasta el mes de abril.
Pachak-kama-lla-n yupaytaqa yachani. Sé contar sólo hasta cien.
Kuskan tutamanta asta illariy-kama-n parayun. Ha seguido lloviendo desde medianoche hasta el amanecer.

Añadido a una base verbal nominalizada por el obligativo -na, indica una acción simultanea y se traduce hasta que, mientras.

Plasa riru-na-y-kama wawata qhawashanki! Mientras yo vaya al mercado, tú vas a cuidar al bebe.
Suwan wakaykuta qatirusqa puñusha-na-y-ku-kama. El ladrón lo había robado nuestro ganado mientras que hemos estado durmiendo.

Añadido a la secuencia -nta indica dirección de un curso, de una línea o de una trayectoria. Igual que -nta, la secuencia -nta-kama va precedida por el morfema auxiliar -ni si la palabra a la que se añade termina en una consonante o una semiconsonante. La palabra ñan camino, forma una excepción de esta regla. Ejemplos:

Qarpaq rispaqa, yarqha pata-n-ta-kama-lla-n puriyku. Cuando vamos a regar (la chacra) andamos siempre siguiendo el borde de la acequia.
Kay ñan-ta-kama-lla rinki. Vaya directamente por este camino.

Cuando indica totalidad, o las repeticiones de la acción. En este caso cualquier marcador de caso puede preceder a -kama. Se traduce todo, todos, cada uno, cada vez, siempre.

Qhari-kama-n wawaykunaqa. Todos mis hijos son varones.
Mamay-pa-kama-n kay llikllakunaqa. Estas mantas son todas de mi mamá.
Mamayqa wanlla papa-ta-kama-n wayk'urapuwaq. Mi mamá siempre solía cocinarme papas grandes.